10 тысяч страниц за две недели: история успеха Татьяны Манкевич

10 тысяч страниц за две недели: история успеха Татьяны Манкевич
Фото: пресс-служба
Переводчики — одни из самых влиятельных специалистов в мире. От них всегда зависел ход истории. Одно "неверное движение" переводчика может привести к непоправимым последствиям: от врачебной ошибки до испорченной репутации.

Эти люди меняют и спасают мир: делают доступными знания, знакомят нас с творчеством артистов из других стран и помогают компаниям выходить на новые рынки. Среди ярких представителей этой индустрии выделяется Татьяна Манкевич. За свой 12-летний опыт в сфере информационных технологий, Татьяна зарекомендовала себя как один из топовых экспертов. Ее переводы считаются каноническими, а ученики годами мечтают попасть к ней в наставничество.

Фото: пресс-служба

Рекорды индустрии

Татьяна Манкевич: "Я всегда подхожу к каждой задаче очень ответственно, разбираюсь, докапываюсь до самой сути и никогда не бросаю дело на полпути".

Этого талантливого эксперта можно смело заносить в "Книгу рекордов переводчиков". Ее профессиональный путь начался в 2013 году. Тогда, еще будучи студенткой, за первый месяц работы она сумела выполнить целых 170 проектов. Уже на этом этапе Татьяна поняла, что способна на большее и начала искать более сложные заказы, которые требовали специфических знаний в экономике, финансах, экологии. Заказчики выстроились к ней в очередь, чтобы сделать перевод текстов, с которыми не могли справиться другие специалисты. За первый год работы Татьяна заняла лидирующую позицию по объему проектов и выполнила 1740 переводов. Девушка не побоялась трудностей, и это позволило ей найти свою нишу на рынке и заявить о себе, как о ключевом лидере индустрии.

Но это было только начало. Представьте: за две недели ей удалось перевести сложнейший текст о военной авиации в 10 000 страниц! Для сравнения, роман-эпопея Льва Толстого из четырех томов насчитывает чуть меньше 2000 страниц. 

Для реализации этого проекта Татьяна сумела собрать команду переводчиков и редакторов, создать подробный глоссарий и разработала четкие инструкции, чтобы работа всех участников была согласована и эффективна. На проекте она проявила свои управленческие качества и задумалась над тем, чтобы запустить свой бренд.

Фото: пресс-служба

Запуск AveTrad 

Помогать бизнесу выходить на международные рынки – вот одна из "визитных карточек" работы Татьяны. Это получалось у нее настолько хорошо, что в марте 2023 года она представила миру свой авторский проект AveTrad. Это must have для бизнесменов, которые планируют расширять свое глобальное влияние. Миссия проекта – улучшить и упростить процесс переводов любой документации. На данный момент AveTrad осуществляет переводы на 480+ языков. И это только начало!

Работа с топовыми брендами 

За годы работы Татьяна успела посотрудничать с юридическими лицами и государственными организациями Европы, США, Латинской Америки, Беларуси и России в области устного и письменного перевода. 

Среди ее клиентов были ВТБ, Республиканская ассоциация инвалидов– колясочников" (ОО "РАИК"), Аэрофлот, Брестский областной центр по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды, Сбер, ОДО "ВАРИЖ", АДВ, Productive Playhouse Inc., ЦИАН, Верховный суд Аргентины, Экспо, Центр славянских языков и культур, Нутриция, Aflofarm, Спутник и Росатом. Она сотрудничает с полицией Польши в качестве устного переводчика. И клиенты высоко оценивают вклад Татьяны в их успех, в том числе и финансовый.

"В 2018 году мы запустили новый продукт, и планировали выйти с ним на международные рынки. Нам было важно, чтобы люди в других странах понимали, что мы хотим до них донести, в чем наша ценность. В проект были вложены большие деньги, потрачено несколько лет работы, и нам было важно, чтобы деликатный процесс продвижения был в руках у опытного переводчика. Благодаря успеху переводов Татьяны нам удалось реализовать задуманное на 200 из 100," – говорит Бурмако Святослав, директор ОДО “ВАРИЖ”.

Вклад в будущее индустрии

Татьяна становилась все более значимой фигурой в профессиональных кругах. К ней начали обращаться за советом другие переводчики, чтобы узнать, какими программами лучше пользоваться, как ускорить процесс и т.д. Тогда предпринимательница решила организовать обучение для коллег и учеников. Она систематизировала весь свой опыт, создала учебный материал, записала видеоматериалы.  

За время существования учебного центра она успешно обучила около 1700 человек. После прохождения ее курсов многие из учеников смогли получить должности в престижных компаниях. Также своими знаниями Татьяна активно делится, участвуя в конференциях переводчиков, таких как Translation Forum Russia. 

Карьера в TED и Translators without Borders

Одним из важных этапов в карьере Татьяны стало вступление в престижное сообщество переводчиков TED. Это конференция, которая известна своими лекциями о технологиях, дизайне, естественных науках, бизнесе и медицине. Там выступали Джейми Оливер, Билл Гейтс и Илон Маск. Попасть в организацию такого уровня непросто, но Татьяна справилась, благодаря своему уникальному опыту и профессионализму. На разные языки она переводила лекции о полетах на Марс, спасении нашей планеты, про значимость окружения и многом другом. 

Также Татьяна успешно сотрудничает с организацией Translators without Borders. Там с 2016 года она является переводчиком и редактором и освещает важные гуманитарные инициативы по всему миру. Она работала с такими проектами, как Climate Cardinals, International Fund for Animal Welfare, LifeSTEPS и др.

Проекты будущего

А еще Татьяна Манкевич – настоящая революционерка. Она не только успешно управляет своим бизнесом, но и занимается разработкой инновационных технологий для переводов текстов. Одна из них – это платформа на базе искусственного интеллекта. Она будет будет предоставлять круглосуточный доступ к переводам в любой точке мира. Перевести можно будет все, и даже язык жестов. По словам экспертов, у этого проекта нет аналогов во всем мире. Вторая новинка авторства Татьяны – это проект на усовершенствованной базе системы OCR (это когда компьютер может "считывать" любой рукописный текст с изображения).

Ежегодно, начиная с 2016 года она являюсь судьей в многочисленных переводческих конкурсах и олимпиадах. Например, Республиканский конкурс устного и письменного перевода (Минск, Беларусь) – международный конкурс, в котором участвуют студенты высших учебных заведений четырех стран СНГ: Республики Беларусь, Российской Федерации, Республики Узбекистан и Республики Казахстан. А сегодня занимается созданием первого в мире польско-белорусского судебно-юридического словаря. Его издание запланировано на декабрь 2026 года.

Таким образом, Татьяна Манкевич не только продолжает добрые традиции выдающихся переводчиков прошлого, но и вносит значительный вклад в развитие современной переводческой индустрии.

Источник: "Утро.ру" ✓ Надежный источник

Выбор читателей