Куклы не для детей

Спектакль "Пересечения" Театра дю Фюст сделан как презентация продукта. В итоге получился "the best of", который хорош лишь тогда, когда знаешь слова, дабы подпевать хитам. Иначе возникает ощущение, что ты не в теме


ФОТО: lefust.com



Для кукольного спектакля для взрослых "Пересечения" французского Театра дю Фюст Москва - один из городов российского гастрольного тура. Здесь спектакль прошел в Театральном центре на Страстном. Он уже побывал в Саратове и вот-вот отправится в Екатеринбург и Челябинск. Спектакль для взрослых никакого отношения к "клубничке" не имеет, хотя пара сцен физической кукольной близости в нем все же содержится. "Для взрослых" он по одной простой причине. Потому что "не для детей": в нем нет ни детской зрелищности, ни детской легкости, ни детских поучительных историй.

Проект французского культурного центра "Другой театр из Франции", в рамках которого и были показаны "Пересечения", конечно, не претендует на альтернативу русскому театру. Не оппозиционный он и французскому театру. Собственно, "другой" он не в качестве упрека, а в качестве радостного дополнения - вот, мол, какие еще театры бывают. Существующий второй год проект позволяет увидеть французские театры и театральные объединения, создающие "спектакли малого формата, которые отличают поэтичность, выдумка, умение удивить и позабавить". Но каждый театр решает сам, чем именно он будет удивлять и забавлять. Особенность маленького и остроумного Театра дю Фюст, например, в серьезном отношении к литературному материалу. Причем от самого материала серьезности не требуется, но авторитет слова в театре непоколебим. Его магия сопоставима с магией кукол, что вообще-то для кукольного театра нонсенс.

Тексты, лежащие в основе "Пересечений", - сплошь взрослая литературная классика. Мелко нашинкованные Хармс, Хайнер Мюллер, Корнель, Лафонтен заставляют вздрогнуть даже видавшего виды театрала. Не случайно Эмили Валантен, художественный руководитель театра, автор постановок и один из кукловодов (Жан Склавис - ее бессменный партнер), называет свой спектакль "антологией непочтительных авторов". Непочтительны они к правилам, нормам и привычкам языка, литературы и театра. В кукольной постановке эта непочтительность утраивается. Уж слишком необычно выглядят меряющиеся ростом деревянные куклы, отдаленно напоминающие Пушкина и Гоголя, под хармсовский текст: "Трудно сказать что-нибудь о Пушкине тому, кто ничего о нем не знает. Пушкин - великий поэт. Наполеон менее велик, чем Пушкин. И Бисмарк по сравнению с Пушкиным ничто. И Александр I, и II, и III - просто пузыри по сравнению с Пушкиным. Да и все люди по сравнению с Пушкиным пузыри, только по сравнению с Гоголем Пушкин сам пузырь. А потому вместо того, чтобы писать о Пушкине, я лучше напишу вам о Гоголе. Хотя Гоголь так велик, что о нем и писать-то ничего нельзя, поэтому я буду все-таки писать о Пушкине. Но после Гоголя писать о Пушкине как-то обидно. А о Гоголе писать нельзя. Поэтому я уж лучше ни о ком ничего не напишу".


Фото: lefust.com

В течение часа на подсвеченных голубым светом ширмах куклы, по большей части все же деревянные, разыгрывали отрывки из сочинений указанных авторов. Каждый отрывок сводился к историческому или литературному анекдоту, басне, а то и просто к юмористической сценке. Грузинские феи, упитанные ангелочки, красные дьяволята, невеста с косой, зубастый клоун, повзрослевшие пупсы, разноцветные супрематические фигуры - рассказывать забавные истории оказались способны все. Истории - что про Калугина и его сны, в которых мимо него проходят то скамейка, то милиционер, то кусты; что про безутешного влюбленного, у которого вместо сердца оказался кирпич; что про лентяя, собравшегося-таки на площадь, чтобы убедившего бедняков, что нужно делится богатством, - истории прелестны.

Отдельного спектакля с целостным сюжетом, выверенной сценографией и изобретательными персонажами (а этот театр известен своим неожиданным подходом к материалам для кукольных тел) так и не получилось. "Непочтительность" авторов скорее обозначена, чем проявлена. Ее эффект российский зритель может только вообразить, но не увидеть. Дело в том, что "Пересечения" были заявлены как мировая премьера. Действительно, в репертуаре Театра дю Фюст такого названия нет. Но "Пересечения", по сути, сделаны не как продукт, а как презентация продукта. В итоге и получился синопсис или "the best of". Но последний хорош, когда знаешь слова, чтобы подпевать хитам. Иначе в середине становится скучновато и возникает стойкое ощущение, что ты не в теме. Не в теме, например, что Театр дю Фюст довольно известен в Европе. Что он участвовал в основной программе Авиньонского фестиваля со спектаклем "Сид" по Корнелю, в котором все куклы были сделаны изо льда и к концу представления таяли. Наверное, тающие персонажи - это очень страшно и очень красиво. Наверное, кукольный театр с "умными" текстами - это очень сильно. Но то, что было представлено в "Пересечениях", - не более чем забавно. Правда, и не менее.

Выбор читателей