"Шрек-2" оскандалился в Израиле

В израильском прокате с любимцем публики случился казус: история о милейшем из зеленых чудовищ стараниями переводчиков обогатилась очень конкретной шуткой про кастрата. Суд Тель-Авива запретил скверный мультик




Рекордсмен по сборам, мульт-блокбастер "Шрек-2" неожиданно для всей мировой общественности, беззаветно влюбившейся в зеленого героя, оскандалился в Израиле. Безобидный, веселый и разухабистый мультик в переводе на иврит оказался самой натуральной похабщиной.

Тель-авивский окружной суд принял категоричное решение о снятии с проката в 20 кинотеатрах страны дублированной версии второго "Шрека" до тех пор, пока из ленты не будет вырезана одна недвусмысленная шутка. Иск подал популярный израильский певец Давид Даор, утверждая, будто в мультике намекают на то, что он, Даор, кастрирован. "Этим фильмом на меня хотели навесить клеймо евнуха, человека без яиц, и превратить во всеобщее посмешище", – заявил певец журналистам перед началом процесса. Суд счел претензии артиста весьма убедительными.

Как позже выяснилось, весь сыр-бор разгорелся из-за авторов дубляжа, которые пытались "адаптировать" голливудский продукт к израильским реалиям. Никто не хотел оскорбить Даора – нанести душевную рану певцу пришлось исключительно из-за трудностей перевода.

Текст "Шрека-2" насквозь пародиен и насыщен аллюзиями, непонятными иноязычной аудитории. В одном из эпизодов один персонаж ленты предлагает "to bobbit", т.е. кастрировать, другого персонажа. Надо сказать, что глагол "to bobbit" появился в английском языке недавно, а именно – после нашумевшего в 1994 г. ЧП, когда человеку по имени Джон Боббит родная жена оттяпала ножницами "достоинство".

Переводя сей пикантный момент на иврит, авторы дубляжа столкнулись с настоящей проблемой. С одной стороны – должно быть смешно, с другой – Боббита в Израиле никто не знает, а значит, ухохатываться никто не станет. Поэтому переводчики не нашли ничего лучшего, как заменить Боббита на Давида Даора, известного своим высоким голосом.

Чувства артиста по этому поводу вполне можно понять – перспектива превращения собственной фамилии в новый глагол, означающий кастрацию, возмутила бы всякого. Именно поэтому Даор отправился в суд, а тот, в свою очередь, распорядился снять израильский вариант "Шрека-2" с экранов до тех пор, пока изобретательные переводчики не придумают иной вариант дубляжа.

Выбор читателей